Mathieu Domec

La voie de la traduction

  • Anglais
  • Chinois
  • Français
DEVIS GRATUIT !





Qui suis-je ?

Mathieu Domec


Possédant plus de 15 ans d'expérience dans la traduction, j'ai toujours traduit avec la même exigence et le même professionnalisme. J'attache une grande importance à la fluidité et l'authenticité de mes traductions, en prenant en compte toutes les subtilités de la langue source.
Au-delà de mes domaines de compétences, je suis également à même de traduire des documents administratifs sur simple demande. Le fait d'avoir travaillé dans divers domaines m'a permis d'acquérir de nombreuses compétences et de réelles connaissances concernant les termes techniques employés dans divers environnements professionnels. Au fil du temps, j'ai notamment eu la chance d'utiliser des logiciels TAO, d'effectuer de la transcréation, de localiser des sites web, de créer des glossaires techniques et de créer des noms de marques.

Fermement résolu à vous fournir un travail de qualité, je reste à votre écoute durant toute la durée du processus de traduction. Je peux également signer un accord de confidentialité si cela s'avère nécessaire. Par conséquent, n'hésitez pas à me contacter et me demander un devis gratuit pour vos projets de traduction !



Que fais-je d'autre ?

J'ai créé un blog car je souhaite partager divers aspects de la vie d'un traducteur et aborder divers thèmes qui me sont chers tels que la poésie, le taoïsme ou encore les arts martiaux. J'aime partager mes connaissances et en apprendre toujours plus dans ces domaines. À cet égard, j'ai crée un compte instagram "@daily_idioms_" ou je partage une expression idiomatique par jour, dans 4 langues. Je suis l'auteur d'une pièce de théatre lyrique et suis auteur-compositeur. Je possède une chaine Youtube où j'ai mis en ligne certaines de mes chansons.

Quand je ne suis pas occupé à traduire ou à étudier des langues étrangères, il y a de fortes chances pour que je sois en train de publier des articles sur mon blog ou instagram, m'entrainer à la calligraphie chinoise, pratiquer du Qigong, des arts martiaux ou de faire de la musique. Ainsi, toutes les traductions ayant trait au taoïsme, à la religion ou à l'art me sont d'un grand intérêt.
Venez vite me rejoindre sur mon compte instagram, mon blog et ma chaine Youtube!



Une langue différente est une vision de la vie différente.

Prestations





La traduction

Quand vous traduisez un document, vous souhaitez obtenir la meilleur traduction possible.
Se contenter de traduire des mots ou des expressions ne suffit pas à obtenir une traduction authentique et pleine de sens pour un locuteur natif. Vous souhaitez faire en sorte que les lecteurs apprécient la valeur du contenu tout en comprenant parfaitement le message que vous communiquez. De plus, les traductions devraient passer inaperçues et les lecteurs ne devraient jamais pouvoir les identifier.

Un bon traducteur gardera toujours cela en tête.
À l'heure où les gens font de plus en plus appel à des outils de traduction en ligne tels que Google, menant à des traductions non professionnelles et donc à du travail de qualité médiocre, il s'avère aujourd'hui, plus que jamais, nécessaire de confier vos traductions à un traducteur professionnel afin de passer à un cran supérieur et vous garantir un véritable travail de qualité.

La localisation

Le monde d'aujourd'hui est hyper-connecté. Les entreprises souhaitent vendre leurs produits et leurs services sur de nombreux supports et de nombreux continents. Nombreuses sont celles qui perdent de vue l'importance de la cohérence de leur message par rapport à leur cible. Chacun essaye d'en avoir pour son argent en utilisant des outils de traduction gratuits mais peu soupçonnent les effets néfastes que cela entraine.

Si l'on souhaite offrir un travail de qualité, la conformité ne constitue pas nécessairement un élément décisif, mais la segmentation, le positionnement et la différenciation sont des éléments qui viendront à l'esprit. Ce sont, notamment, des éléments d'autant plus importants que tout se standardise à l'heure actuelle. Adapter un contenu terne, commun, à un marché local pour atteindre sa niche et transformer ses prospects en clients constitue aujourd'hui un réel avantage.

Les clients ont besoin de s'identifier au contenu et de se l'approprier.
Une bonne localisation se doit donc de passer inaperçue et d'intégrer complètement la culture cible.

La localisation ne se limite pas au contenu écrit mais également au désign ainsi qu'aux images qui vont parler au public concerné. En tant que telle, elle doit être donc prise au sérieux au vu de l'impact grandissant de la mondialisation et l'importance de la singularité des cultures, dans un monde où celles-ci se retrouvent noyées dans une uniformisation culturelle.
Ayant travaillé dans le milieu informatique en tant que développeur web front-end, j'ai déjà eu l'occasion de localiser différents sites web et donc d'adapter leur contenu afin d'aller plus loin dans la traduction et d'améliorer la crédibilité du message à porter.

Par conséquent, c'est avec grand plaisir que je vous propose mes services de localisation.

La transcréation

Ayant vécu à l'étranger un certain temps, j'ai pu me rendre compte des différences de perceptions de la réalité en fonction des cultures. Cela affecte bien évidemment les comportements et culturellement parlant, ces comportements peuvent varier grandement.

Saviez-vous, par exemple, que montrer son index et son majeur en Grande-Bretagne (en V, mais ça dépend du côté) ou alors se moucher au Japon étaient considérés comme malpolis ? Quand les traducteurs ne connaissent pas un minimum la culture cible, les traductions en sont par conséquent vite affectées.

Pouvoir garder l'essence du message est primordial pour obtenir une excellente traduction. Il se peut qu'il n'y ait aucun équivalent dans la langue cible, ce qui poussera nécessairement à créer un nouveau contenu : c'est ce processus qu'on nomme "transcréation". Plutôt que de vouloir trouver un proche équivalent qui ne va pas parler au public ciblé, la transcréation peut se révéler bien plus intéressante car il s'agit de recréer du contenu en gardant le sens premier du message, et cela, tout en intégrant les éléments culturels de la langue cible. En effet, nul ne peut nier que les traductions de qualité se doivent de prendre en compte le milieu culturel. C'est pour cela que le processus de transcréation peut quelques fois s'avérer nécessaire.

N'hésitez pas à faire appel à moi pour obtenir plus de renseignements sur mes prestations de transcréation.




La traduction est bien plus qu'une affaire de mots :
il s'agit de rendre intelligible toute une culture.

Domaines de compétences

Littérature
  • Livres - Romans
  • Webtoons - Mangas - BD
  • Arts martiaux - Religions
  • Poésie - Pièces de théatre
  • Chine - Taoïsme - Bouddhisme
Économie
  • Développement durable
  • Industrie du tourisme
  • Commerce international
  • Marketing - Études de marché
  • Industrie automobile - Mécanique
Informatique
  • Localisation de sites web
  • Développement web et logiciel
  • Documentation - Livres blancs
  • Logiciels de TAO - Sous-titrage
  • Réseaux - Sécurité informatique





L’empreinte d’un homme sur un autre est éternelle, aucun destin n’a traversé le nôtre impunément.

Ils me font confiance

Pause Goût Thé
Version Traduite
Alibaba Group