Mathieu Domec

Traducteur-interprète indépendant

  • Anglais
  • Espagnol
  • Chinois
  • Français
Obtenir un devis





Qui suis-je ?

Mathieu Domec


J'ai plus de 10 ans d'expérience dans la traduction et ai toujours traduit avec la même exigence et le même professionnalisme. J'attache une grande importance à la fluidité et l'authenticité de mes traductions, en prenant en compte toutes les subtilités de la langue source.
Au-delà de mes domaines de compétences, je suis également à même de traduire des documents administratifs sur simple demande. Le fait d'avoir travaillé dans divers domaines m'a permis d'acquérir de nombreuses compétences et de réelles connaissances concernant les termes techniques employés dans divers environnements professionnels. Au fil du temps, j'ai notamment eu la chance d'utiliser des logiciels TAO, d'effectuer de la transcréation, de localiser des sites web, de créer des glossaires techniques et de créer des noms de marques.

Fermement résolu à vous fournir un travail de qualité, je reste à votre écoute durant toute la durée du processus de traduction. De plus, je peux vous signer un accord de confidentialité si cela est nécessaire. Par conséquent, n'hésitez pas à me contacter et me demander un devis pour vos projets d'interprétation ou de traduction !



Que fais-je d'autre ?

J'ai créé un blog car je souhaite partager divers aspects de la vie d'un traducteur et aborder divers thèmes qui me sont chers tels que la poésie, le taoïsme ou encore les arts martiaux. J'aime partager mes connaissances et en apprendre toujours plus dans ces domaines. À cet égard, j'ai crée un compte instagram daily_idioms_ ou je partage une expression idiomatique par jour, dans 4 langues. Je suis l'auteur d'une pièce de théatre lyrique et suis auteur-compositeur. Je possède une chaine Youtube où j'ai mis en ligne certaines de mes chansons.

Quand je ne suis pas occupé à traduire, interpréter ou étudier des langues étrangères, il y a de fortes chances pour que je sois en train de publier des articles sur mon blog ou instagram, m'entrainer à la calligraphie chinoise, pratiquer du Qigong, des arts martiaux ou de faire de la musique. Ainsi, toutes les traductions ayant trait au taoïsme, à la religion ou à l'art me sont d'un grand intérêt.
Venez vite me rejoindre sur mon compte instagram, mon blog et ma chaine Youtube!



Une langue différente est une vision de la vie différente.

Prestations





Quand vous traduisez un document, vous souhaitez obtenir la meilleur traduction possible.
Se contenter de traduire des mots ou des expressions ne suffit pas à obtenir une traduction se révélant authentique et pleine de sens pour un locuteur natif. Vous souhaitez faire en sorte que les lecteurs apprécient la valeur du contenu tout en comprenant parfaitement le message que vous communiquez. De plus, les traductions devraient passer inaperçues et les lecteurs ne devraient jamais pouvoir les identifier.

Un bon traducteur gardera toujours cela en tête.
À l'heure où les gens font de plus en plus appel à des outils de traduction en ligne tels que Google, menant à des traductions non professionnelles et donc à du travail de qualité médiocre, il s'avère aujourd'hui, plus que jamais, nécessaire de confier vos traductions à un traducteur professionnel afin de passer à un cran supérieur et vous garantir un véritable travail de qualité.

J'interprète les conversations en anglais et en français. J'interprète également de l'espagnol au français. Le français étant ma langue maternelle, c'est donc ma langue 'A'. Ayant vécu au Pays de Galles, je parle anglais couramment et on me prend souvent pour un anglais à cause de mon accent. L'anglais est donc ma langue 'B', ou ma langue active et l'espagnol ma langue 'C' ou langue passive. J'effectue des interprétations simultanées à distance (ISD) ainsi que des interprétations consécutives et de liaison. Quand je travaillais dans le domaine de l'import, j'ai pu effectuer diverses interprétations consécutives et de liaisons à de nombreuses reprises. Mes interprétations vous permettront de conclure des ventes car je peux devenir votre intermédiaire afin de finaliser des ventes avec vos clients ou vos fournisseurs.

Ayant vécu en Chine, je possède une certaine connaissance et un réel attrait envers la culture et l'histoire chinoise. Je suis donc capable de vous aider lors de réunions professionnelles afin d'éviter tout impair culturel inutile.

Souhaitant constamment apprendre, je possède des notions de japonais, de russe et d'italien grâce aux diverses rencontres que j'ai eu la chance de faire. Je pense en effet que les traducteur-interprètes qui aiment ce qu'ils font cherchent continuellement à s'améliorer en apprenant autant que faire se peut.

J’habite à Caissargues, un village situé dans la banlieue de Nîmes. Veuillez noter que les frais de déplacements, de repas et de logements seront à la charge du client et que s'il s'agit de la première interprétation que j'effectue avec vous, je demanderai à être payé d’avance. N'hésitez pas à me demander plus de renseignements au sujet de mes services d'interprétariat.

Ayant vécu à l'étranger un certain temps, j'ai pu me rendre compte des différences de perceptions de la réalité en fonction des cultures. Cela affecte bien évidemment les comportements et culturellement parlant, ces comportements peuvent varier grandement.

Saviez-vous, par exemple, que montrer son index et son majeur en Grande-Bretagne (en V, mais ça dépend du côté) ou alors se moucher au Japon étaient considérés comme malpolis ? Quand les traducteurs ne connaissent pas un minimum la culture cible, les traductions en sont par conséquent vite affectées.

Pouvoir garder l'essence du message est primordial pour obtenir une excellente traduction. Il se peut qu'il n'y ait aucun équivalent dans la langue cible, ce qui poussera nécessairement à créer un nouveau contenu : c'est ce processus qu'on nomme "transcréation". Plutôt que de vouloir trouver un proche équivalent qui ne va pas parler au public ciblé, la transcréation peut se révéler bien plus intéressante car elle va intégrer les éléments culturels de la langue cible. En effet, nul ne peut nier que les traductions de qualité se doivent de prendre en compte le milieu culturel. C'est pour cela que le processus de transcréation peut quelques fois s'avérer nécessaire. N'hésitez pas à faire appel à moi pour obtenir plus de renseignements sur mes prestations de transcréation.




La traduction est bien plus qu'une affaire de mots :
il s'agit de rendre intelligible toute une culture.

Domaines de compétences

Littérature
  • Livres - Romans
  • Webtoons - Mangas - BD
  • Arts martiaux - Religions
  • Poésie - Pièces de théatre
  • Chine - Taoïsme - Bouddhisme
Économie
  • Développement durable
  • Hôtellerie - Restauration
  • Commerce international
  • Marketing - Études de marché
  • Industrie automobile - Mécanique
Informatique
  • Localisation de sites web
  • Développement web et logiciel
  • Documentation - Livres blancs
  • Logiciels de TAO - Sous-titrage
  • Réseaux - Sécurité informatique





L’empreinte d’un homme sur un autre est éternelle, aucun destin n’a traversé le nôtre impunément.

Ils me font confiance

Pause Goût Thé
Version Traduite
Alibaba Group